Јуче сам се вратио са летовања у Далмацији, моје прво летовање у пет година. Ја нисам љубитељ путовања, али сам волео пливати у мору, играти игре са мојом мамом, и направити паузу од технологије и интернета.
Међутим на крају када смо се враћали било ми је доста, да ли више нисам могао да издржим без мојих порока или ми је већ досадило пливање био сам срећан кад сам се вратио кући и поново сео за рачунар. Коначно сам могао да радим на овом вебсајту и програмима, почевши са поправљањем глупошћу коју сам направио баш кад сам последњи пут писао овде, пре него што сам отишао. током тога сам морао да научим да perl не ради са utf–8 како треба по заданом, да поправљам најмање грешке у правопису и да цепам комитове. Али доста о томе.
Ми смо били на плажи у Сребрном, мало место недалеко од Дубровника. На почетку можете видети слику те плаже.
Било је релативно касно, око 6 после подне. Ми смо можда још једном мислили да уђемо у воду после. Покушавам али не могу да се сетим који је то дан био, али је било пре недеље. Чуо сам маму како је рекла, вероватно њеној ћерци:
Алина! Ком су ауф!1
Ова изјава се односила на девојчицу, која је поново ушла у море. Ми смо тада седели и сушили се, и некако смо кренули да причамо који је језик у питању, и шта та изјава значи.
наравно, ово смо могли одмах да сазнамо са google translate или слично али смо уместо тога кренули да нагађамо на основу нашег искуства.
Језик је звучао германски, наручито због “kom” што је вероватно био императив од “kommen” или слично. Брзо смо могли да закључимо да у питању није био енглески, и мени није звучало као ишта на холандском. Нас је највише збунило “су” у средини. У немачком као и у холандском “с” на почетку се изговара као “з” а са друге стране “ф” на крају “ауф” је вероватно настало из гласновне промене наручито учестале у данапњем Немачком. То ме је тада доста збунило да нисам помислио на очигледну могућност, да сам погрешно чуо zu (“цу”) као “су”. Уместо тога, помислили смо да то значи “овде”, али овде у свим германским језицима које знамо је нешто попут “хир”. Такође смо помислили да је можда “су” тепање, неки дечији говор. Међутим ја не верујем да у том контексту би жена тепала ћерци, и да јесте не би користила њено пуно име “Алина”.
Само име нас је исто зачудило. Алина није често немачко име, мада није ни веома не-европско. Моја мама је рекла да су били тамнопути, мада нисам био сигуран колико.
Пре него што смо ушли у воду мами је пала на памет још једна идеја, да су из Данске. Ја нисам био веома сигуран у ту идеју, али кад нисам знао пуно о Данском било ју је вредно замислити. Мада није било пуно аргумената са лингвистичке стране, она је предложила да су они можда били Босанци, јер их има пуно у Данској још из деведесетих. Чак се сећа неке деце пре десет година, последњи пут кад смо били у истом месту како причају и босански и дански. Ту смо приметили какву смо ми причу направили о двоје људи само на основу једне реченице, и поново ушли у воду.
Али кад сам ушао пале су ми на памет две ствари. Да је “су” било “цу” као што сам већ рекао, и да ауф можда значи “горе” као “up” на енглеском. то би било логично, јер је Алинина мама стајала на степеницама до плаже а Алина је била доле у мору. Било је релативно близу, уствари значи нешто попут наше “на”.
Данас сам коначно урадио паметну ствар и питао неког, или у овом случају нешто, паметније, и гугл транслејт је рекао да “Kom zu auf” значи нешто попут “хајде”. Овде би требао бити закључак да чисто теоретско знање језика није довољно да се разуме, али да ли заиста могу веровати шта гугл транслејт каже?
Ово је опис како је то мени звучало, написано “по Вуку”. Овај језик убедљиво није српски и скоро убедљиво не користи ћирилицу.↩︎